• War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation). Leo Tolstoy

    War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)


    War-and-Peace-Pevear.pdf
    ISBN: 9781400079988 | 1296 pages | 22 Mb

    Download PDF




    • War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)
    • Leo Tolstoy
    • Page: 1296
    • Format: pdf, ePub, fb2, mobi
    • ISBN: 9781400079988
    • Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
    Download War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)


    Free downloads ebook from pdf War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation)

    From the award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov comes this magnificent new translation of Tolstoy's masterwork. War and Peace broadly focuses on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the most well-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves his family behind to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman who intrigues both men. A s Napoleon’s army invades, Tolstoy brilliantly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature. An essay on translating WAR AND PEACE by Richard Pevear To many prospective readers Tolstoy's War and Peace is the most intimidating of literary monuments. It is there, like a vast, unexplored continent, and all sorts of daunting rumors circulate about life in the interior. But once you cross the border, you discover that the world of War and Peace is more familiar and at the same time more surprising than the rumors suggested. That is as true for the translator as it is for the first-time reader. We spent three years working full-time on the translation, revising it, copy-editing it, proofreading it twice, meaning that each of us read the novel some five times in Russian and in English. Yet even in my final checking of the proofs, I still found myself delighting, laughing, or holding back my tears as I read. An example of this last is the moment near the end when Pierre and Natasha, after all the harrowing experiences they've lived through, finally meet again in Princess Marya's drawing room. Pierre sees that Princess Marya has someone with her, but doesn't realize who it is. Princess Marya is perplexed. She again shifted her gaze from Pierre's face to the face of the lady in the black dress and said: "Don't you recognize her?" Pierre glanced once more at the pale, fine face of the companion, with its dark eyes and strange mouth. Something dear, long forgotten, and more than sweet looked at him from those attentive eyes. "But no, it can't be," he thought. "This stern, thin, pale, aged face? It can't be her. It's only a reminiscence of that one." But just then Princess Marya said: "Natasha." And the face, with its attentive eyes, with difficulty, with effort, like a rusty door opening – smiled, and from that open door there suddenly breathed and poured out upon Pierre that long-forgotten happiness of which, especially now, he was not even thinking. It breathed out, enveloped, and swallowed him whole. When she smiled, there could no longer be any doubt: it was Natasha, and he loved her. What makes this passage so moving is not only the drama of the moment itself, but the way Tolstoy has sensed it and captured it in words. It can't be paraphrased; the translator has to follow as closely as possible the exact sequence and pacing of the words in order to catch the "musical" meaning of the original, which is less apparent than the "literal" meaning, but alone creates the impression Tolstoy intended. I've said "translator," and in a sense our collaboration is so close that the two of us make up one translator who has the luck to be a native speaker of two languages. That situation has its advantages. Translators are always in danger of drifting into the sort of language that is commonly referred to as "smooth," "natural," or, as they now say, "reader friendly," and is really only a tissue of ready-made phrases. When that happens to me, as it sometimes does, Larissa is there to stop me. Where I have my say is in judging the quality of our English text, that is, in drawing the line between a literal and a faithful rendering, which are not at all the same. If the translation does not finally "work" in English, it doesn't work at all. I'll take an example of what that collaboration can produce from Tolstoy's description of the Russian army crossing the river Enns. After a good deal of confusion, the hussar captain Denisov finally manages to clear the infantry from the bridge and send his cavalry over. As the first riders move onto the bridge, Tolstoy writes: "On the planks of the bridge the transparent sounds of hoofs rang out . . ." The Russian is unmistakable—prozrachnye zvuki "transparent sounds"—and I find its precision breathtaking. It is pure Tolstoy. To my knowledge, it has never been translated into English. What we find in other versions is the "thud" or "clang" of hoofs, and it is likely that I would have done something similar if Larissa had not brought me back to what Tolstoy actually wrote. His prose is full of such moments. Coming upon them and finding words for them in English has been one of the most rewarding aspects of our work. Here is a very different and rather amusing example of the search for fidelity. Count Ilya Andreich Rostov, Natasha's father, is giving a banquet in honor of General Bagration. Ordering the menu, he insists that "grebeshki" be put in the "tortue." I assumed that tortue was French turtle soup, but what about grebeshki? The Russian word can mean either "cock's-combs" or "scallops." Which would you put in a turtle soup? I did research into the uses of cock's-combs, but with rather unappealing results. I looked at previous translations: one has "scallops" and thinks the soup is a "pie crust"; another has "cock's-combs" but in a "pasty"; in a third the "cock's-combs" are in a "soup"; the fourth agrees about the soup, but puts "croutons" in it. Going by my own taste, I decided to put scallops in the turtle soup. This reading got as far as the first set of page proofs. Just then we met by chance (at a dinner in Paris) a woman who used to run a cooking school. We asked her which it should be. She, too, was puzzled. A few days later we received a long email from her. She had become so intrigued by our question that she went to the French National Library the next day and looked up the history of the culinary use of cock's-combs. She was happy to inform us that they came into fashion precisely around the time of the Napoleonic wars and were a key ingredient in turtle sauce. Suddenly the whole passage made sense, because the chef replies to the old count's order: "Three cold sauces, then?" The other translations have "three cold dishes" or "entrees," with no relation to sauces at all. Thanks to Mme. Meunier, we were able to make the correction in the second set of proofs. But does such a small thing really matter? Well, it certaintly did to Tolstoy. What this seemingly trivial detail reveals is the extraordinary accuracy of his memory, even in the smallest things. Cock's-combs had gone out of fashion by his time, but he knew where to place them and in what. Tolstoy's prose is a rich, fluid, multivoiced artistic medium. There is, for instance, a war between the French and Russian languages in War and Peace that mirrors the war between the French and Russian armies. His play with French and with gallicized Russian is a major element of social satire in the novel's composition, allowing him the sort of linguistic infiltrations later found in Joyce and Nabokov. This adds a verbal dimension to War and Peace that English readers don't suspect is there, because previous English translations have eliminated it. But this precocious modernism is never word play for its own sake. It is always moved by passion. The world of War and Peace envelops you. It is full of uncertainties, surprises, constantly shifting perspectives, but once you enter it you feel that you're in sure hands. Over it all is that "infinite sky" that Prince Andrei discovers as he lies wounded on the field of Austerlitz. This vast unity that embraces the greatest diversity is the secret, the mystery, of Tolstoy's art. It presents a great challenge to its translators, as I've tried to suggest in a small way.

    volokhonsky | Tumblr
    If you haven't read a translation of Dostoyevsky by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky, you simply must. This translating duo is no secret, not since they've   Michael Dirda - War and Peace - Washington Post
    WAR AND PEACE. By Leo Tolstoy. Translated from the Russian. By Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Knopf. 1,273 pp. $37. In sweep  War and Peace Project: August 2011
    made 5/27/11. Pevear/Volokhonsky translation page 817. In this passage of War and Peace, Napoleon is sickened by the sight of the battlefield  Arguments about the Translation Quality of War and Peace
    Over the past few weeks, there's been an ongoing discussion of the new Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace in the NY War and Peace - Books - Vintage Books
    A NEW TRANSLATION BY RICHARD PEVEAR AND LARISSA VOLOKHONSKY Tolstoy's enthralling epic depicts Russia's war with Napoleon  Michael Wood reviews 'War and Peace' by Leo Tolstoy, translated
    War and Peace by Leo Tolstoy, translated by Richard Pevear and Larissa . ' Thought she felt' is downright surgical, and Pevear and Volokhonsky are not at all   War and Peace Leo Tolstoy Richard Pevear Larissa Volokhonsky
    War and Peace-Leo Tolstoy, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky in Books, Fiction This work is translated from the Tolstoy's original, and includes an  Pevear and Volokhonsky Translation of "War and Peace" Deckle Cut
    Pevear and Volokhonsky Translation of "War and Peace" Deckle Cut Hardcover.



    Other ebooks:
    [Pdf/ePub] Ikigai and Other Japanese Words to Live By by Mari Fujimoto, Michael Kenna download ebook
    [PDF] Semiosis: A Novel by Sue Burke


    votre commentaire
  • EL AÑO DE LA IRA de CARLOS CORTÉS

    Descarga gratuita de ebooks para kindle EL AÑO DE LA IRA RTF (Spanish Edition) 9786073183024 de CARLOS CORTÉS

    Descargar EL AÑO DE LA IRA PDF

     

     

    Ficha técnica

    • EL AÑO DE LA IRA
    • CARLOS CORTÉS
    • Idioma: CASTELLANO
    • Formatos: Pdf, ePub, MOBI, FB2
    • ISBN: 9786073183024
    • Editorial: ALFAGUARA

     

     

    Descargar eBook gratis

     

     

     

     

     

    Descarga gratuita de ebooks para kindle EL AÑO DE LA IRA RTF (Spanish Edition) 9786073183024 de CARLOS CORTÉS

     

    Overview

     

    "¿Qué era tan indispensable olvidar? Que Tinoco fue inmensamente popular al comienzo, que muchos no hicieron nada para impedir los crímenes de la dictadura, que contó con la connivencia de expresidentes, políticos y empresarios, que fue la intervención de Estados Unidos lo que decidió el final del reinado de los Tinoco y no una invasión patriótica desde Nicaragua."

    El asesinato del general Joaquín Tinoco el 10 de agosto de 1919 precipitó, en pocas horas, la caída de la dictadura de su hermano Pelico. Durante treinta meses, los Tinoco gobernaron el país a sangre y fuego, a contrapelo de la posición oficial del presidente Wilson y de la crisis económica ocasionada por la Primera Guerra Mundial.

    En El año de la ira, Carlos Cortés nos presenta un excepcional retrato de la época a medio camino entre la novela histórica, el ensayo político y el relato documental, husmeando en los meandros del poder y en los secretos del asesinato de Joaquín Tinoco. Una historia plegada de traidores y usurpadores.

     

     

    Pdf Recomendados: [Pdf/ePub] Bayesian Statistics the Fun Way: Understanding Statistics and Probability with Star Wars, LEGO, and Rubber Ducks by Will Kurt download ebook read book,


    votre commentaire
  • EN EL MAR HAY COCODRILOS de FABIO GEDA

    Epub libros de computadora descarga gratuita EN EL MAR HAY COCODRILOS in Spanish

    Descargar EN EL MAR HAY COCODRILOS PDF

     

     

    Ficha técnica

    • EN EL MAR HAY COCODRILOS
    • FABIO GEDA
    • Número de páginas: 192
    • Idioma: CASTELLANO
    • Formatos: Pdf, ePub, MOBI, FB2
    • ISBN: 9788423324996
    • Editorial: DESTINO
    • Año de edición: 2012

     

     

    Descargar eBook gratis

     

     

     

     

     

    Epub libros de computadora descarga gratuita EN EL MAR HAY COCODRILOS in Spanish

     

    Overview

    Si naces en Afganistán en el lugar equivocado y en el momento equivocado, puedes estar seguro que aunque seas un niño ágil como una cabra puede haber alguien que reclame que tu vida le pertenece. Sobre todo si tu padre muere mientras trabaja para un hombre poderoso y la mercancía del camión que conducía se pierde. En ese caso, puede que, para evitar que te capturen, tu propia madre te diga que tenéis que salir de viaje y te lleve a Pakistán, donde, tras hacerte prometer que te convertirás en un hombre de bien, te abandone a tu suerte.Ese trágico gesto de amor está en el inicio de la prematura vida adulta de Enaiatollah Akbari, y del increíble viaje que lo llevará a Italia pasando por Irán, Turquía y Grecia. Toda una odisea que lo pone en contacto con la miseria y la nobleza de los seres humanos y durante la que, pese a todo, conserva la ironía y una maravillosa sonrisa.

     

    LIBROS RELACIONADOS: {epub download} Forward read pdf, DOWNLOADS The Iron Flower pdf,


    votre commentaire
  • TINTA de FERNANDO TRIAS DE BES

    Descarga gratuita de la versión completa del bookworm. TINTA de FERNANDO TRIAS DE BES ePub PDF 9788432214905 in Spanish

    Descargar TINTA PDF

     

     

    Ficha técnica

    • TINTA
    • FERNANDO TRIAS DE BES
    • Número de páginas: 160
    • Idioma: CASTELLANO
    • Formatos: Pdf, ePub, MOBI, FB2
    • ISBN: 9788432214905
    • Editorial: SEIX BARRAL
    • Año de edición: 2013

     

     

    Descargar eBook gratis

     

     

     

     

     

    Descarga gratuita de la versión completa del bookworm. TINTA de FERNANDO TRIAS DE BES ePub PDF 9788432214905 in Spanish

     

    Overview

    El único libro que se lee con el corazón. En la Maguncia de 1900, en Alemania, Johann Walbach lleva tiempo buscando entre los volúmenes de su librería el motivo de sus desdichas. Un díaconoce a un matemático que persigue el mismo objetivo mediante fórmulas y aritmética. Juntos darán a luz a un texto insólito, Tinta, un libro de libros, aquel que explica el sentido de todas las cosas.

     

    LIBROS RELACIONADOS: [Pdf/ePub] Bayesian Statistics the Fun Way: Understanding Statistics and Probability with Star Wars, LEGO, and Rubber Ducks by Will Kurt download ebook link, Online Read Ebook Three Summers site, DOWNLOADS The Iron Flower download pdf,


    votre commentaire
  • LA SEXTA EXTINCIÓN de ELIZABETH KOLBERT

    Descarga libros de google books LA SEXTA EXTINCIÓN

    Descargar LA SEXTA EXTINCIÓN PDF

     

     

    Ficha técnica

    • LA SEXTA EXTINCIÓN
    • ELIZABETH KOLBERT
    • Número de páginas: 344
    • Idioma: CASTELLANO
    • Formatos: Pdf, ePub, MOBI, FB2
    • ISBN: 9788491991649
    • Editorial: CRITICA
    • Año de edición: 2019

     

     

    Descargar eBook gratis

     

     

     

     

     

    Descarga libros de google books LA SEXTA EXTINCIÓN

     

    Overview

    Una de esas raras obras que nos ayudan no sólo a comprender el presente, sino también a orientar el futuro.

    Los humanos somos testigos de un acontecimiento dramático: la extinción en masa de un gran número de especies. No es la primera que se ha producido en la Tierra—se conocen cinco anteriores, las «Cinco Grandes»—, pero la sexta extinción nos atañe especialmente, no sólo porque tiene lugar en el momento presente, sino porque somos responsables de ella. Según los cálculos de Elizabeth Kolbert, al final del siglo xxi habrá desaparecido más del 20% de todas las especies vivas que pueblan la Tierra. Una de esas raras obras que nos ayudan no sólo a comprender el presente, sino también a orientar el futuro.

     

     

    Pdf Recomendados: [PDF/Kindle] Colton 911: Target in Jeopardy by Carla Cassidy read book, [Pdf/ePub] Sauver Ispahan by Jean-Christophe Rufin download ebook download pdf, [PDF] Antéchrista download download link,


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique